スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

奇妙的翻譯2

繼上次親眼看到大陸譯師把 「和風混合蔬菜」 翻成 「Wind Mixed Vegetables」 之後
什麼都見怪不怪了,最近看到公司轉寄信貼了幾個有趣的翻譯
笑到快失聲,為什麼會有這麼有趣又白痴的人當譯師呢
尤其是公家機關也這樣亂搞

sa01.jpg
女人不行就對了
sa02.jpg
看到Shitting時差點崩潰,太妙了!
sa03.jpg

sa04.jpg
我想可口可樂應該可以翻成May be mouth may be happy
sa05.jpg
是說這麼寫也沒錯,帶著孩子小心的跳水XD
sa06.jpg
很明顯是網路字典秀逗了,拜託你發現一下好不好...
sa07.jpg
看到這裡我真的瘋了XD為什麼食物會扯上性跟髒話
基本上這不是加不加ing的問題...
sa08.jpg
我倒是想看看外星人什麼時候會來

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

大家有歡樂到就好XD
我也是真的被笑到才想一定要放上來

話說後來查了字典,ALIEN的確有這個意思
之前我對這字的印象只停留在外星人(噗)
感謝虎斑告知XD

最後一個,雖然整句有問題,但ALIEN在法律上或是比較文的用法的確是指外國人或僑民沒有錯。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

太好笑了啦!!整個誤太大了啦!!

我肚子好痛XD快救我XDDDDDDDDDDDDD"

哈哈~挺有趣的阿

囧....干果是的干念是四聲嗎?
不然怎會用那個字代表||||?
還是喜歡繁體字~~~||||

不過自從一百零一隻有斑點的狗之後
就對大陸翻譯沒信心了
當笑話來看(?)
mero


自言自語
カテゴリー
最近のコメント
ブログ内検索
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。